هبة الرحمان طالب مجتهد
عدد الرسائل : 265 العمر : 29 جنسيتك : جزائري نقاط العضو : 5942 سمعة هذا العضو : 4 تاريخ التسجيل : 02/10/2009
| موضوع: مقتطفات من اقوال شكسبير بالانجليزيه .. السبت يناير 09, 2010 6:23 pm | |
| مقتطفات من اقوال شكسبير بلأنجليزيه .. مقتطفات من اقوال شكسبير بلأنجليزيه ..O, never say that I was false of heart,Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie:That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــة
لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما لدي No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor ssss rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةعندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأني هجرت العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك كثيراً لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد رحيليAll that glitters is not gold; Often have you heard that told: Many a man his life hath sold But my outside to beholdالترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةما كل براق ذهب مثل يدور على الحقب كم باع شخص روحه كيما يشاهدني وحسب .The fire seven times tried this: Seven times tried that judgment is, That did never choose amiss. Some there be that shadows kiss; Such have but a shadow's bliss: There be fools alive, I wis, Silver'd o'er; and so was this. Take what wife you will to bed, I will ever be your head: So be gone: you are sped.الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةصهرتني الأيدي مرات سبعا في النار فتطهر حكمي مرات سبعا حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار لن يسعد من لثم الأوهام إلا بنعيم الأحلام كم من حمقى لون الفضة يكسوهم وأنا منهم فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك لن تخلع رأس الأحمق من رأسك آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك .Tell me where is fancy bred,Or in the heart or in the head?How begot, how nourished?Reply, reply.It is engender'd in the eyes,With gazing fed; and fancy diesIn the cradle, where it lies.Let us all ring fancy's knell;I'll begin it – Ding, dong, bell.Ding, dong, bell.الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي أجب أجب . أجب العين مولد .. فبنظرة يروى لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة انعوه يا صحبي .. ولأبتدي الأتراحوشاركوني الدمع .. حزنا على ما راح لهفي على ما راح .How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt, what dark days seen!What old December's bareness every where!And yet this time removed was summer's time,The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widow'd wombs after their lords' deceaseYet this abundant issue seem'd to meBut hope of orphans and unfather'd fruit;For summer and hi pleasures wait on thee,And, thou away, the very birds are mute;Or, if they sing, 'tis with so dull a cheerThat leaves look pale, dreading the winter's near. الترجمـــــــــة الى العربيــــــــــةغيابك شتاء بارديبحث عن دفء أيام هاربةصقيع ونهارات قاتمةونحيب كانون يسكن الأمكنةصيفك ولىتعقبه أيام خريف شاحبةحبلى بوعود ربيعية مفعمةكرحم امرأة رحل عنها خلهاوأودعها أملاًبفاكهة يتيمة محرمةتنتظر عودة صيفكلتستعيد العصافير أصواتهاوالألحان بهجتهافالأوراق يا حبيبتي باهتةتنذر بشتاء بارد | |
|
butterfly المشرف العام
عدد الرسائل : 251 العمر : 30 جنسيتك : جزائري نقاط العضو : 5600 سمعة هذا العضو : 0 تاريخ التسجيل : 14/01/2010
| موضوع: رد: مقتطفات من اقوال شكسبير بالانجليزيه .. الإثنين يناير 18, 2010 11:28 pm | |
| | |
|